シャーロック・ホームズ:新訳リブート

Sherlock Holmes: Rebooted Classics

— 現代の日本語でよみがえるホームズの物語 —

株式仲買店員

THE STOCK-BROKER’S CLERK

「ヘッドハンティング先が怪しすぎて、知らぬ間に大事件」

第3章 「謎めく会社の誘い」

「パイクロフトさんでいらっしゃいますね?」
 男がそう言いました。

「はい、そうです。」私は椅子を勧めながら答えました。

「最近まで《コクソン&ウッドハウス》に勤めておられた?」

「はい、そうです。」

「そして今は《モーソン商会》のスタッフですね?」

「ええ、その通りです。」

「なるほど。」男は言いました。「実は、あなたの金融の腕前について驚くべき話を耳にしました。コクソンのマネージャーだったパーカーを氏ご存じでしょう。彼はあなたのことを褒めてやみません。」

 私はもちろん嬉しく思いました。事務所ではそれなりに切れ者だと自負していましたが、まさか街で噂になるほどだとは夢にも思いませんでした。

「記憶力はおありですか?」

「まあ、人並みにはあります。」私は控えめに答えました。

「失業中も市場の動きを追っていましたか?」

「はい。毎朝株式市場のリストを読んでいました。」

「それこそ努力の証です!」彼は叫びました。「成功する道ですよ!少し試させてもらってもいいですか?さて、エアシャー株は?」

「百六と四分の一から百五と七分の八です。」

「ニュージーランド統合債は?」

「百四です。」

「ブリティッシュ・ブロークンヒルズは?」

「七から七シリング六ペンスです。」

「素晴らしい!」彼は両手を上げて叫びました。「聞いていた通りだ!あなたは《モーソン商会》の事務員で終わる人材じゃない!」

 この熱狂ぶりにはさすがに驚きました。
「ですが、ピナーさん、他の人はそこまで私を評価していません。私はこの職を得るのに必死でしたし、今はそれをありがたく思っています。」

「いやいや、あなたはもっと高く飛ぶべきです。ここはあなたの本当の舞台じゃない。私の話を聞いてください。あなたの能力に比べれば小さな話ですが、《モーソン》と比べれば天と地です。さて、あなたはいつ《モーソン》に行く予定です?」

「月曜です。」

「はは!私は賭けてもいい、あなたはそこへは行かない。」

「行かないんですか?」

「ええ。月曜にはあなたは《フランコ=ミッドランド金物会社》の業務マネージャーです。フランス各地に百三十四支店、ブリュッセルとサンレモにも支店があります。」

 私は息を呑みました。「そんな会社、聞いたことがありません。」

「そりゃそうでしょう。資本はすべて私的に集められ、公にはしていません。兄のハリー・ピナーが発起人で、配分後に取締役兼マネージング・ディレクターに就任します。彼が私に『安くて優秀な人材を探せ』と言ったのです。パーカーがあなたを推薦したので、今夜こうして来たわけです。最初はわずか五百ポンドしか出せませんが。」

「年五百ポンド!」私は思わず叫びました。

「最初はそれだけですが、代理人が扱う全取引に一パーセントの歩合がつきます。給料以上になりますよ。」

「でも私は金物のことは何も知りません。」

「いやいや、あなたは数字を知っている。」

 頭がくらくらして椅子にじっと座っていられませんでした。だが急に不安がよぎりました。

「正直に言います。《モーソン》は二百ポンドですが、確実です。御社については何も知らないので――」

「賢い!素晴らしい!」彼は歓喜の声を上げました。「あなたこそ我々に必要な人材です。簡単に言いくるめられない。正しい姿勢です。では、これは百ポンドの前金です。もし取引できると思うなら、給料の前渡しとしてポケットに入れてください。」

「これは太っ腹ですね。新しい職務はいつからですか?」

「明日の一時にバーミンガムへ。兄に渡す手紙があります。住所はコーポレーション通り126B。会社の仮事務所です。もちろん兄が承認しますが、内々では決まっています。」

「本当に感謝の言葉もありません、ピナーさん。」

「いやいや、当然の結果です。いくつか形式的なことを片付けましょう。そこに紙がありますね。“私は《フランコ=ミッドランド金物会社》の業務マネージャーとして、最低五百ポンドの給料で働くことを承諾します”と書いてください。」

 私は言われた通りに書き、彼はそれをポケットにしまいました。

「もう一つ。《モーソン》にはどうします?」

 喜びで《モーソン》のことを忘れていました。「辞表を書きます。」

「それは…困ります。私は《モーソン》のマネージャーとあなたのことで口論したのです。彼は私を侮辱し、あなたを引き抜いていると非難しました。私は怒って言いました。『優秀な人材が欲しいなら、もっと払え』と。すると彼は『彼は我々の安い給料を選ぶだろう』と答えました。私は『五ポンド賭けてもいい、私のオファーを受けたら二度とあなたから返事は来ない』と言ったのです。すると彼は『奴は我々が拾ってやった男だ。簡単には去らない』と。これが彼の言葉です。」

「なんて無礼な奴だ!」私は叫びました。「会ったこともないのに、なぜ気にする必要がありますか?あなたが望まれるなら、私は絶対に書きません。」

「よろしい!約束ですね。」彼は立ち上がりました。「兄のために優秀な人材を得られて嬉しい。これが百ポンドの前金、そして手紙です。住所はコーポレーション通り126B。明日の一時を忘れないでください。では、幸運を祈ります!」

 これが私の記憶する限りのやり取りです。ワトソン先生、想像していただけますか?こんな幸運に私はどれほど喜んだか。半夜も自分を抱きしめるようにして過ごし、翌日、列車でバーミンガムへ向かいました。時間には十分間に合うはずでした。荷物をニュー・ストリートのホテルに預け、指定された住所へ向かいました。

 約束の十五分前に着きましたが、問題ないと思いました。126Bは二つの大きな店の間の通路で、曲がりくねった石段を上ると、会社や専門家の事務所が並ぶフロアに出ました。入居者の名前は壁に書かれていましたが、《フランコ=ミッドランド金物会社》の名はありませんでした。私は心臓が沈む思いで立ち尽くし、これが大掛かりな悪ふざけではないかと疑っていました。すると、昨夜会った男にそっくりな人物が現れ、声をかけてきました。体格も声も同じでしたが、髭はなく、髪も明るかったのです。

似た男


「あなたがホール・パイクロフトさんですね?」
 男がそう尋ねました。

「はい、そうです。」私は答えました。

「おお!お待ちしていましたが、少し早めですね。今朝、弟から手紙が届きまして、あなたのことを大いに褒めていましたよ。」

「ちょうど事務所を探していたところでした。」

「まだ看板は出していません。先週ようやくこの仮事務所を借りたばかりなんです。さあ、ご一緒に上がって、詳しくお話ししましょう。」

 私は彼について高い階段を上り、屋根裏のような場所にある埃っぽい小部屋へ案内されました。カーペットもカーテンもなく、家具といえば粗末な椅子が二脚と小さな机、帳簿と紙屑籠だけでした。私は立派な机や事務員の列を想像していたので、思わずじっと見つめてしまいました。

「気を落とさないでください、パイクロフトさん。」新しい知り合いは私の顔を見て言いました。「ローマも一日にして成らず、です。資金は十分にありますが、事務所はまだ見栄えがしないだけです。どうぞ座って、手紙を見せてください。」

 私は手紙を渡し、彼は注意深く読みました。

「弟のアーサーに強い印象を与えたようですね。彼はなかなか鋭い判断をします。彼はロンドンを信じ、私はバーミンガムを信じていますが、今回は彼の意見に従いましょう。あなたは正式に採用です。」

「私の仕事は何でしょうか?」私は尋ねました。

「いずれはパリの大倉庫を管理していただきます。そこからイギリス製の陶器をフランスの百三十四の代理店に流すのです。購入は一週間で完了します。それまではバーミンガムで役立っていただきます。」

「どのようにですか?」

 彼は引き出しから大きな赤い本を取り出しました。

「これはパリの住所録です。職業が名前の後に記されています。これを持ち帰って、金物商を住所とともに全部チェックしていただきたいのです。大変役立ちます。」

「分類されたリストはないのですか?」私は提案しました。

「信頼できません。彼らの方式は我々と違うのです。しっかりやって、月曜の正午までにリストをください。では、パイクロフトさん、さようなら。熱心さと知恵を示し続ければ、この会社は良い雇い主になりますよ。」

 私は大きな本を抱えてホテルへ戻りました。正式に採用され百ポンドを手にした一方で、事務所の様子や看板の不在など、商売人なら気づく点が不安を残しました。しかしお金は手に入ったので、仕事に取りかかりました。日曜は一日中働き、月曜までに「H」までしか進みませんでした。雇い主のところへ行くと、同じ荒れた部屋で「水曜まで続けてください」と言われました。水曜でも終わらず、金曜――つまり昨日まで作業を続け、ようやくハリー・ピナー氏に提出しました。

「ありがとうございます。仕事の難しさを見くびっていました。このリストは大いに役立ちます。」

「時間がかかりました。」私は言いました。

「では次は家具屋のリストを作ってください。どこも陶器を扱っていますから。」

「わかりました。」

「明日の夜七時に来て、進み具合を教えてください。働きすぎないように。夜に《デイズ・ミュージックホール》で二時間ほど過ごすのも悪くないですよ。」彼は笑いながら言いました。そのとき私は、彼の左側の第二の奥歯が金でひどく詰められているのを見て、ぞくりとしました。

 ホームズは嬉しそうに手をこすり、僕は依頼人を驚きの目で見ました。

「ワトソン先生、驚かれるのも当然です。実はこういうことなんです。」パイクロフト氏は言いました。「ロンドンでビナーさんの弟と名乗る男と話していたとき、彼が《モーソン》に行かない私を笑ったのですが、そのとき同じように金で詰められた奥歯を見たのです。声も体格も同じで、髭や髪だけが変わっていました。兄弟なら似ているのは当然ですが、同じ歯の詰め方まで一致するとは思えません。彼に見送られて通りに出たとき、私は頭が混乱していました。なぜロンドンからバーミンガムへ送られたのか。なぜ彼が先に来ていたのか。なぜ自分から自分へ手紙を書いたのか。私には理解できませんでした。ですが、ホームズさんなら解けるかもしれないと思い、夜行列車でロンドンへ戻り、今朝あなた方をご案内したのです。」

 証券会社の事務員が驚くべき体験を語り終えると、しばし沈黙があった。ホームズは満足そうでありながら批評的な顔つきで僕を見た。まるで珍しいワインを味わう鑑定家のように。

「なかなか面白いだろう、ワトソン。」ホームズが言いました。「気に入る点がいくつかある。君も同意してくれると思うが、《フランコ=ミッドランド金物会社》の仮事務所でアーサー・ハリー・ピナー氏に会うのは、我々にとって興味深い経験になるだろう。」

「でも、どうやって?」僕は尋ねた。

「簡単ですよ。」パイクロフト氏は明るく言った。「あなた方は私の友人で、職を探しているということにすればいいんです。私が二人を取締役に紹介するのは自然でしょう。」

「なるほど、確かに。」ホームズは言った。「その人物を見て、彼の企みを探りたい。あなたの能力がなぜそこまで評価されるのか、それとも――」彼は爪を噛みながら窓の外をぼんやり見つめ、ニュー・ストリートに着くまでほとんど口を開かなかった。



↑ ページの先頭へ戻る