シャーロック・ホームズ:新訳リブート

Sherlock Holmes: Rebooted Classics

— 現代の日本語でよみがえるホームズの物語 —

独身の貴族

THE NOBLE BACHELOR

「花嫁はなぜ逃げたのか?貴族の恋と嘘の行方」

第3章 祝福の陰に潜む影

「ロバート・セント・サイモン卿でございます!」と、給仕の少年が扉を勢いよく開けながら声を張った。

サイモン卿


 入ってきたのは、上品で教養のある顔立ちの紳士だった。鼻筋が高く、肌は青白い。口元には少し気難しそうな雰囲気が漂っていて、目は堂々と開かれ、命令することと従われることに慣れた男のそれだった。動きはきびきびしていたが、全体的な印象は年齢以上に老けて見えた。歩くときに少し前屈みで、膝もわずかに曲がっていたからだ。帽子を取ると、縁に白髪が混じり、頭頂部は薄くなっていた。

 服装はというと、まるで洒落者の見本のようだった。高い襟に黒のフロックコート、白いベストに黄色い手袋、エナメルの靴に淡い色のゲートル。右手には金縁の眼鏡を吊るした紐を持ち、左右にゆっくりと首を振りながら部屋の中へと進んできた。

「ごきげんよう、セント・サイモン卿」とホームズが立ち上がって一礼した。「どうぞ、籐椅子にお掛けください。こちらは私の友人であり同僚のワトソン医師です。暖炉のそばへどうぞ。さっそく本件についてお話を伺いましょう」

「ホームズさん、あなたには容易に想像がつくでしょうが、これは私にとって非常に痛ましい出来事なのだ。心を抉られるような思いをしている。あなたがこういった繊細な案件をいくつも扱ってこられたと聞いているが、今回のような階級の問題は、さすがに初めてではないかと思うのだが」

「いえ、むしろ下ってきております」

「……何と?」

「前回の依頼人は、王でした」

「ほう!それは驚いた。どこの王かね?」

「スカンジナビアの王です」

「なんと!その王も王妃を失ったのか?」

「ご理解いただけると思いますが」とホームズは穏やかに微笑んだ。「他の依頼人の件についても、今回と同様に秘密を厳守しております」

「もちろんだ。実に正しい姿勢だ。失礼した。さて、私の件については、必要な情報はすべて提供するつもりだ」

「ありがとうございます。私の方では、新聞に載っている情報しか把握しておりません。たとえば、この花嫁失踪の記事などは、正確と見てよろしいでしょうか?」

 セント・サイモン卿は記事に目を通した。

「うむ、概ね正確だ」

「ですが、意見を述べるには補足が必要です。詳細を伺うのが最も確実かと存じます」

「どうぞ、質問してくれ」

「ハティ・ドラン嬢と初めて会われたのは、いつですか?」

「一年前、サンフランシスコでだ」

「アメリカをご旅行中だったのですね?」

「そうだ」

「その時に婚約されたのですか?」

「いや、まだだった」

「ですが、親しい関係には?」

「彼女と過ごした時間は楽しかった。彼女もそれを感じ取っていたと思う」

「お父上はかなりの資産家だとか?」

「太平洋岸では一番の富豪と言われている」

「どのようにして財を築かれたのですか?」

「鉱山だ。数年前までは何も持っていなかったが、金鉱を掘り当てて、それを投資して一気にのし上がった」

「では、奥様――ハティ様の性格について、あなたの印象をお聞かせください」

 卿は眼鏡の紐を少し早く振りながら、暖炉の火を見つめた。

「ホームズさん、彼女の父が富を得たのは、彼女が二十歳になってからだ。それまで彼女は鉱山キャンプで自由に育ち、森や山を駆け回っていた。つまり、教育は教師からではなく、自然から受けたものだ。英国で言うところの“おてんば娘”だな。強い意志を持ち、自由奔放で、伝統に縛られない。衝動的で――火山のような性格だ。決断は早く、行動も大胆だ。だが、私が彼女にこの名を与えたのは、彼女が根本的には高潔な女性だと信じたからだ」卿は威厳ある咳払いを一つした。「彼女には英雄的な自己犠牲の精神があり、不名誉なことには強い嫌悪を抱くと信じている」

「お写真はお持ちですか?」

「持参している」卿はロケットを開き、そこに収められた美しい女性の肖像を見せてくれた。写真ではなく象牙の細密画で、艶やかな黒髪、大きな黒い瞳、そして完璧な口元が見事に描かれていた。

 ホームズは長く、真剣な眼差しでそれを見つめた。そして静かにロケットを閉じ、卿に返した。

「その後、彼女はロンドンに来られて、再会されたのですね?」

「そうだ。父親が今季の社交シーズンに合わせて彼女を連れてきた。何度か会って、婚約し、そして結婚した」

「持参金もかなりの額だったとか?」

「まあ、我が家の基準からすれば普通の額だ」

「それは当然、結婚が成立した以上、あなたのものになりますね?」

「その件については、何も確認していない」

「ごもっともです。では、式の前日に彼女に会われましたか?」

「会った」

「ご機嫌はいかがでした?」

「最高だった。将来の生活について、あれこれ語っていたよ」

「それは興味深いですね。では、式の当日の朝は?」

「とても明るかった――少なくとも、式が終わるまでは」

「その後、何か変化にお気づきでしたか?」

「正直に言えば、初めて彼女の気性の鋭さを感じた瞬間だった。とはいえ、些細な出来事で、事件とは無関係だと思う」

「それでも、ぜひお聞かせください」

「子供じみた話だよ。式の控え室へ向かう途中、彼女がブーケを落としたんだ。ちょうど最前列の席の前を通っていた時で、ブーケはその席に落ちた。少しの間があったが、席にいた紳士が拾って渡してくれた。花は特に傷んでいなかった。なのに、僕がそのことを話題にしたら、彼女は急にそっけない返事をした。そして帰りの馬車の中では、まるで大事件でも起きたかのように動揺していたんだ」

花束を落とす


「なるほど。じゃあ、そのとき最前列にいた紳士ってのは……一般の参列者もいたってことですか?」

「ああ、そうだ。教会が開いている以上、完全に締め出すのは無理ですからな」

「その紳士は、奥様の知人では?」

「いやいや、あれは“紳士”って呼ぶのもおこがましい。見た目はごく普通の男でしてな。顔もよく覚えておりません。……とはいえ、話が少々逸れてきたような」

「つまり、セント・サイモン夫人は、式のときよりも沈んだ様子で戻られたと。ご実家に着いてから、彼女はどうされました?」

「侍女と何やら話しておった」

「その侍女というのは?」

「アリスという名で、アメリカ人だ。カリフォルニアから一緒に来たそうだ」

「信頼のおける使用人ですか?」

「いや、少々……親しすぎるように見えた。主人に対して馴れ馴れしすぎるというか。まあ、アメリカではそういうのも普通なのかもしれんが」

「そのアリスとどのくらい話していましたか?」

「数分ほど。私は他に気を取られていたので」

「会話の内容は聞こえましたか?」

「“パクられた”とか言っていた。ああいう俗語をよく使うのだ、彼女は。意味はさっぱり分からんが」

「アメリカのスラングは、時に妙に的を射てますからね。それで、侍女との会話のあと、奥様はどうされました?」

「朝食の部屋に入った」

「あなたの腕を取って?」

「いや、一人で。そういう細かいことには、あまりこだわらない女で。それから十分ほど一緒に座っていたんだが、急に立ち上がって、何か言い訳めいたことを呟いて部屋を出ていった。それっきり戻ってこなかったのだ」

「ですが、侍女のアリスの証言によれば、奥様は部屋に戻って、ウェディングドレスの上から長いオルスターを羽織り、お帽子をかぶって外出されたとか」

「その通り。そしてその後、ハイド・パークで、今拘留中のフローラ・ミラーという女と一緒に歩いているところを目撃されておる。彼女はその朝、ドラン氏の家で騒ぎを起こした張本人だ」

「ええ、ではその女性について、そしてあなたとの関係について、少し詳しく伺いたいのですが」

 セント・サイモン卿は肩をすくめ、眉を上げた。

「彼女とは長年、親しい間柄でしてな……いや、かなり親密だったと言ってもいい。彼女はアレグロ劇場にいた。私は彼女に不当な扱いをした覚えはないし、彼女にも私に文句を言う筋合いはないはずだ。だが、ホームズさん、女性というものは……分からんものですな。フローラは可愛らしい娘でしたが、血の気が多くて、私に夢中だった。私が結婚するという話を聞いたときには、ひどい手紙を何通も寄越してきました。正直に言えば、式をあれほど静かに執り行ったのも、教会で騒ぎが起きるのを恐れたからです」

「彼女は、式のあとドラン氏の家に戻った我々の後を追ってきて、玄関で無理やり中に入ろうとした。妻に対して罵詈雑言を浴びせ、脅しまでかけたのだ。私はこうなることを予想して、私服の警官を二人手配しておった。彼らがすぐに彼女を追い出してくれた。騒いでも無駄だと分かったのか、彼女もすぐにおとなしくなったがね」

「奥様はその騒動を耳にされましたか?」

「いや、幸いにも聞いてない」

「それなのに、その後で奥様がその女性と一緒に歩いているのを目撃されたと?」

「そうなのだ。だからこそ、スコットランド・ヤードのレストレード氏は深刻に受け止めておる。フローラが妻を誘い出して、何か恐ろしい罠にかけたのではないかと」

「ふむ、可能性としては考えられますね」

「あなたも、そうお考えか?」

「いや、“可能性がある”とは言いましたが、“ありそうだ”とは申し上げておりません。あなたご自身は、そうは思っておられないのですか?」

「フローラは虫一匹殺せない女だ」

「とはいえ、嫉妬というのは人を変えるものです。では、あなたご自身の見解としては、何が起きたとお考えですか?」

「いや、私は理論を求めに来たのであって、自分の説を述べに来たわけではない。事実はすべてお話した。ただ、あなたがそうお尋ねになるなら……こういうことも考えた。今回の件で、妻はあまりに急激にセレブになった。その興奮と重圧で、少し神経に異常をきたしたのではないかと」

「つまり、突発的に精神の均衡を失ったと?」

「……まあ、私に背を向けた――いや、私だけでなく、多くの者が夢見て叶わなかった地位に背を向けたのだ。そう考えると、他に説明のしようがない」

「なるほど、それも一つの仮説ではありますね」とホームズは微笑んだ。「さて、セント・サイモン卿、これでほぼ必要な情報は揃いました。ひとつだけお尋ねしてもよろしいでしょうか。朝食の席では、窓の外が見える位置にお座りでしたか?」

「ああ、通りの向こう側と公園が見えた」

「それは結構です。では、これ以上お引き留めする必要はなさそうです。後ほどご連絡いたします」

「もし、これを解決できたならば……」と卿は立ち上がりながら言った。

「すでに解決しております」

「……なんと?今、なんと?」

「解決済みだと申し上げました」

「では、妻はどこに?」

「その詳細は、すぐにお知らせいたします」

 セント・サイモン卿は首を振った。

「それは……あなたや私のような者には荷が重いでしょうな」と言い、古風で威厳ある一礼をして部屋を後にした。

「セント・サイモン卿が、僕の頭を自分と同格に扱ってくれたのは光栄だね」とホームズは笑いながら言った。「さて、尋問も終わったし、ウィスキーソーダと葉巻でも楽しもうか。実を言えば、依頼人が来る前から、事件の筋は見えていたんだ」

「えっ、ホームズ、マジで?」

「似たような事例の記録がいくつかあるんだよ。まあ、ここまで迅速な展開は珍しいけどね。今回の尋問で、仮説が確信に変わった。状況証拠ってのは、時に非常に説得力があるものさ。ソローの言葉を借りれば、“牛乳の中に升(ます)が見つかったように”ってね」

「でも、僕も君と同じ話を聞いてたよ?」

「でもね、僕には過去の事例の知識がある。それが大きいんだ」

「過去の事例の知識があるって、そんなに大きいのかい?」

「そうさ。たとえば、数年前にアバディーンで似たような事件があったし、フランス・プロイセン戦争の翌年にはミュンヘンでも似たケースがあった。今回の件は、それらと非常によく似ている。……おっと、レストレードが来たようだ」



↑ ページの先頭へ戻る